kulturo

Kako: Sankt Peterburg ali Sankt Peterburg. Pisanje toponima v angleščini

Kazalo:

Kako: Sankt Peterburg ali Sankt Peterburg. Pisanje toponima v angleščini
Kako: Sankt Peterburg ali Sankt Peterburg. Pisanje toponima v angleščini
Anonim

Ena najpogostejših napak pri pisanju angleščine vedno naredijo Peterburžani, ki svoje mesto opisujejo ali s črkami navedejo naslov. Beseda "St. Petersburg" v angleščini je napisana tako z vezajem kot brez nje, z mešanico prepisovanja in prečrkovanja ter drugimi napakami, ki nastanejo zaradi različnih dejavnikov. Poglejmo, kako napisati "St. Petersburg" v angleščini.

Pogosto črkovanje toponima

Najprej morate določiti, zakaj in kako črkovati: Sankt Peterburg ali Sankt Peterburg.

Image

Sankt Peterburg je eno privlačnih mest za turiste iz drugih držav. Znana je po palačah, gledališčih, vrtovih, živahni zgodovini in izraziti kulturi. Vanj prihajajo turisti z vsega sveta, središče mesta postopoma postaja večjezično, v kavarni lahko vedno bolj najdete jedilnik v angleščini. Po čudovitem potovanju v severno prestolnico Rusije navdušeni tujci puščajo na spletnih straneh ogromno mnenj za popotnike. Če se pomikate po njih, lahko vidite, da ne uporabljajo vezja, da bi v mednarodni jezik komunikacije napisali besedo "St.

V ameriškem, avstralskem in britanskem geografskem atlasu obstajata samo dve imeni za Sankt Peterburg, to je "Sankt Peterburg" ali "Sankt Peterburg". Kot je bilo že pravilno ugotovljeno, je Sankt Peterburg napačna možnost. Dejstvo je, da v angleščini ni široke uporabe vezajev in črtic. Zato je ime mesta v tem primeru običajno napisano s presledkom.

Na primer, angleška beseda New York v ruščini bo napisana kot "New York" z vezajem, New Hampshire - kot "New Hampshire", New Jersey - kot "New Jersey", Rhode Island pa se spremeni v rusko "Rhode Island" in slavni Los Angeles - v "Los Angelesu".

Če upoštevamo primere prevodov imen mest iz ruščine v angleščino, potem v njih lahko vidite Rostov na Donu (Rostov na Donu), v katerih so vezane puščice zaradi dobesednega prevoda. Ulan-Ude je tudi običajno pisati z vezajem (Ulan-Ude), prav tako tudi Petropavlovsk-Kamčatski (Petropavlovsk-Kamčatski).

Prepisovanje in transliteracija

Najpogosteje se za označevanje imen mest in držav uporablja transliteracija in šele takrat lahko toponimi v govoru pridobijo druge oblike.

Torej, kaj je prav: Sankt Peterburg ali Sankt Peterburg? V prvem primeru so bile uporabljene tehnike transliteracije, ko je ime napisano s črkami, v skladu z abecedo. Temu lahko rečemo tudi prepisovanje, saj se ta beseda izgovarja na enak način.

Image

Na splošno je transliteracija jezikovna metoda prenosa znakov iz enega jezika v drugega z uporabo določenih črk abecede, ki so enake vrednosti. To je zelo natančen prenos imen, ki ne omogoča dodajanja dodatnih znakov za razjasnitev zvokov. Prepisuje tudi izgovorjavo imena, za natančnejšo specifikacijo zvoka je običajno v njega dodati dodatne jezikovne znake.

Prevod naslova

Pravilnih imen se nikoli ne prevaja, za prenos imena se uporablja mešana metoda prečrkovanja in prepisovanja. Smešno dejstvo je, da ime mesta Sankt Peterburg ni več domače rusko, in čeprav je nastalo v čast svetega Petra (Sankt Peterburg - mesto svetega Petra), a ga je povabil Peter Prvi, so tuji strokovnjaki posneli in izrekli po svoje. Zaradi tega je bilo ime določeno v nemški različici. Zato je v angleščini pisati Sankt Peterburg ali Sankt Peterburg pravilno, Sankt Petersburg kot nemška možnost ostaja za Nemce.

Image

Tako zanimiv jezikovni paradoks se je zgodil z imenom tega mesta.