kulturo

Doseganje moškega v Nemčiji: kultura komunikacije in koristne informacije za vse

Kazalo:

Doseganje moškega v Nemčiji: kultura komunikacije in koristne informacije za vse
Doseganje moškega v Nemčiji: kultura komunikacije in koristne informacije za vse
Anonim

V vsaki državi sveta obstajajo določena edinstvena pravila vljudnosti in etiketa komunikacije. Apeliranje na moškega v Nemčiji se bo razlikovalo od norm, sprejetih v Franciji, Rusiji, Združenih državah Amerike, Veliki Britaniji ali na Japonskem. Pred obiskom države (in splošnega razvoja) je priporočljivo vnaprej proučiti takšne nianse vljudnosti.

Telefonski bonton

Image

V Nemčiji ni običajno reči "zdravo", še posebej, če je klic poslovno podoben. Po pravilih spodobnosti se mora klicatelj predstaviti čim podrobneje in šele nato navesti namen svojega klica. Oseba, ki prejme klic, namesto običajnega pozdrava svoje ime pokliče glasno in jasno. Ko se predstavi, bi ga morali poklicati bodisi po naslovu + priimku bodisi g. (Herr, Herr) + naslov (če obstaja) + priimek.

Standardni evropski "zdravi" na nasprotnem koncu žice bo Nemec zmeden, osramočen in občutek, da gre kaj narobe. To bo ustvarilo izjemno nerodno stanje.

Splošna pravila za ravnanje

Nemci ne sprejemajo naslavljanja po imenu, če niso dovolj seznanjeni. Včasih ljudje tudi v poslovnih zadevah ne poimenujejo svojih imen in se omejijo na priimek.

Vljudnost in vljudnost sta osnova etiketa komunikacije v Nemčiji. Na primer, v Nemčijo ni prepovedano dodati besede "moje" ali "moje", kar pomeni rudnik / rudnik, ženskam in moškim pa dodati besedi "frau" ali "ger". V formalnejšem sporazumevanju pogosto dodajo "Liebe", "Liber", kar pomeni draga / draga, in jih naslovijo po imenu ali priimku, če je pritožba slovesna.

Gospe in gospodje, Damen und Herren (množica) se obrnejo na občinstvo - zelo pogosto pred pritožbo dodajo "moje" in / ali "libe".

Prebivalci Nemčije so obsedeni z besedno etiko; nesprejemljivo je, da tujca imenujejo po imenu ali "ti", tudi če je rahla starostna razlika ali sogovornik nekoliko mlajši. Nemci svoj govor nenehno dopolnjujejo z vljudnimi zasuki, s čimer so maksimalno podrobni in prijazni. Vljuden nagovor moškega ali ženske v Nemčiji je prvi korak k ugodni komunikaciji.

Prosim za deklico

Image

Običajno je, da se odrasle ali poročene ženske imenujejo kot "frau", po tej pritožbi lahko dodate njen poklic ali poklic svojega moža in nato njen priimek.

Fraulein se obrača na mlada dekleta.

Ločeno odvrniti, da je izraz "frau" ali "frayline" zelo odvračljiv, je to primerno le pri komunikaciji z vzdrževalnim osebjem (in to bo nekoliko nesramno). Če ime ali poklic sogovornika ni znan, lahko uporabite besedo "zdravnik", saj ima v nemščini veliko pomenov in je relativno nevtralen.

Pritožba moškemu v Nemčiji

V Nemčiji moške omenjajo le kot "gospodar" ali herr (ger). To je standardna oblika pritožbe na moškega.

Za Nemce se poklic ali stopnja močno povečuje z imenom. Naslov je napisan na vratih stanovanja (Nemci nimajo številk stanovanja), v pravicah in osebni izkaznici. Imetniki doktorskega študija ali naziv profesorja za naziv "mojster" ne bodo več povsem pravilni. V tem primeru je naslov + priimek moški v Nemčiji pritožba na moškega v Nemčiji. Na primer profesor Miller. Če poučuje, ga lahko študentje imenujejo "mojster (ger) profesor."

Tako kot v primeru "ženske", tudi v Nemčiji pritožbe moškega ne more ostati brez priimka ali naziva / poklica, zato se lahko obrnejo samo na servisno osebje. Če sogovornik ni seznanjen, je primerna beseda "zdravnik", kot v različici "ženska".

Vljudne možnosti za naslavljanje moškega in ženske

Vljudno je, da se pred "ger", "frau" ali "fraulein" doda "mine (e)".

Za slovesno pretvorbo se uporablja "mine (e) libe (p)" + ime (mein lieber).

Posebej vljuden dizajn je Sehr geehrter Herr (zer geerthe ger) + ime, kar v prevodu pomeni "dragi gospod."

Pogosto za poudarjanje spoštovanja se sie postavlja pred "frau" ali "ger", kar je enako ruskemu "ti". Sie, gospod N - vi, gospod N … - najbolj vljuden moški v Nemčiji.

Za vljuden nagovor osebe, ki je mlajša, se uporablja pridevnik "junge / junger" (junge / yunger), kar pomeni "mlad". Na primer, "junger mann" je mladenič, ali "junge frau" je dekle.

Strokovne pritožbe

Image

Ob stiku znotraj poklicne poslovne sfere so "dragi kolegi" ali preprosto "kolegi / sodelavci" - (liebe) kolleginnen und kollegen.

Če človek služi v cerkvi in ​​duhovščini, se obrnejo nanj bodisi "brat" + ime (bruder), bodisi "sestra" + ime (schwester). Če je oseba, s katero govorite, duhovnik, se morate obrniti nanj vater (vater), kar pomeni "oče" (kar pomeni "sveti oče").

Zastarele oblike zdravljenja

Ko nagovarjate mešano občinstvo, lahko uporabite (meine) herrschaften (glavni gershaften), kar pomeni "dame in gospodje."

Gnädige Frau / Herr. Gnedikhe prevaja kot milostiv.

Vendar pri uporabi zastarelih obrazcev bodite previdni, saj se včasih uporabljajo na ironičen način, tako da se ti izrazi v nekaterih krogih napačno razumejo.

Neuradne pritožbe

Image

Znotraj družine se jih loteva po imenu ali na enak način kot v Rusiji: starši, mama, oče, brat, sestra, teta, stric in tako naprej. Obstajajo ljubeznivi apeli in čustveno nepobarvani, na primer bruto mrter (bruto mrter), bruto vater (bruto vater), bruder (brooder), schwester (švester).

Če ljubkovalno pokličete brata ali sestro, se doda pomanjšava pripona -chen (kokoš), izkaže se, da je "brat" ali "brat", "sestra" ali "sestra".

Naklonjene možnosti:

  • Mutti je mamica.
  • Vatti - očka.
  • Oma / Omi - babica.
  • Opa / Opi - dedek.

Starejše sorodnike, razen staršev, običajno imenujejo po imenu, na primer "draga teta Anna" - liebe tante Anna.

Če želite nagovoriti osebo v neformalnem okolju, uporabite besedo mann (človek) ali mensh (mensh), ki prevaja kot "človek" ali "človek", ali venshenskind (menshenskind), prevedeno na enak način, vendar je rečeno z bolj navdušeno ali ironično konotacijo.

Če želite v neformalnem okolju pokazati zaščitno naravnanost, uporabite besed kind (vrsta) ali kleine (r) (kleine (p)), to pomeni kot "otrok", "dojenček" ali "dojenček".

Image

Med prijatelji je pritožba freund (in) (freund (in)) - to pomeni kot "prijatelj, punca." Takšno zdravljenje je med drugimi najbolj nevtralno poznano. Kamerad (in) se tudi pogosto uporablja, beseda, ki je prišla iz vojske, pomeni isto, vendar z rahlim ironičnim odtenkom. Beseda kumpel (in) je priljubljena med mladimi. V vsakdanje besedišče je prišel iz besedišča rudarskih delavcev.