kulturo

Pomen frazeologije "palica v kolo" in zgodovina njenega nastanka

Kazalo:

Pomen frazeologije "palica v kolo" in zgodovina njenega nastanka
Pomen frazeologije "palica v kolo" in zgodovina njenega nastanka
Anonim

Izjemno zanimiv odsek znanosti o jeziku je tisti, ki proučuje stabilne kombinacije besed, ki so po pomenu podobne enemu žetonu. Imenujejo jih frazeološke enote. Obstaja več vrst takšnih formacij. Torej, frazeološka zmesi so tiste kombinacije besed, kadar pomen holističnega pojma ni motiviran z njihovim pomenom, kot je na primer v izrazu "ubiti črva."

"Postaviti palice v kolesa": pomen frazeologije

Vsak izmed žetonov, vključenih v besedno zvezo, lahko shrani figurativni pomen, ki ustvari splošni pomen izraza. V tem primeru pred seboj vidimo frazeološko enotnost. Primer je zadevna kombinacija.

Image

Pomen frazeologije "palica v kolo" je zgrožen. Tako pravijo, kadar želijo poudariti, da se nekdo namerno vmešava v nek posel, v izvajanje načrta.

V sodobnem smislu najpogosteje govorimo o ovirah, ki jih uradniki, birokrati postavljajo kreativnim ljudem, mislecem, inovatorjem v svojih svežih idejah, delu ali odkritjih.

Zgodovina nastanka fraze "vstavite palice v kolesa"

O izvoru te kombinacije ni soglasja. Pomen frazeologije "palica v kolo" lahko sega do neposrednega pomena takega dejanja.

Image

Torej je to stališče izraženo, kot da je ta revolucija nastala iz navade, da po potrebi uporabimo posebne palice, da upočasnimo / zaustavimo napredek vozička, vagona ali kakšnega drugega prevoznega sredstva. Tako je obstajala enakomerna kombinacija "vstaviti palico v kolesa", katere izvor je bil posledica fizičnega delovanja.

Sinonimi frazeologije "stick in koles"

Znano je, da ima veliko besed in izrazov v ruskem jeziku pomen "dvojnic". Zadevna kombinacija ni izjema. Pomen frazeologizma "postaviti palice v kolesa" pomeni ne samo "ovirati", "ne dajati", "vmešavati", "preprečevati", "trgati", temveč tudi izraze kot "biti kost v grlu", "postati (stati) čez cesto (nekdo na poti) ", " metati hlode pod noge ", " izkazalo se je (biti) ovira (ovira) ", " popraviti ovire ", " zamenjati kartice ", " prečkati cesto ", " vezati noge in roke."

Image

Na splošno je izraz "postaviti kolo v kolo" sinonim - vsaka beseda ali kombinacija s pomenom "moti", "ustvari težavo."

Zanimivo je, da ima ta na videz čisto ruska fraza svoje analoge z enakim pomenom v drugih evropskih jezikih. Prevod iz francoščine zveni povsem tako kot v ruščino, iz angleščine - "vstavite nekoga žico v kolo nekoga", iz španščine - "položite podnožje", iz nemščine - "metajte palice nekomu v noge". Kot vidimo, mnogi ljudje uporabljajo stabilne izraze s podobnim pomenom.