Pogosto ne sumimo, kako tesno se lahko prepletajo kulturne resničnosti ruskega in angleško govorečega sveta. Včasih nekateri pregovori zaradi gibanja "priljubljenih" množic gladko prehajajo iz ene države v drugo. Za širjenje informacij v državi in tujini so odgovorni ljudje.
Oblačila so univerzalna potreba človeštva
Tema oblačil je ena najbolj perečih. In če pogledate ljudske pregovore o oblačilih Anglije in Rusije, lahko vidite jasno podobnost. Poleg tega lahko naletimo na značilnosti angleško govorečega sveta, ki se ne ujemajo povsem z rusko realnostjo. Poglejmo angleške pregovore o oblačilih s prevodom.
Pregovori z dobesednim prevodom
Najbolj znan izraz, ki se uporablja za označevanje hinavske osebe - in volk v ovčjih oblačilih, je preveden v skladu z rusko resničnostjo - "volk v ovčjih oblačilih."
Ko govorimo o težkem finančnem položaju, uporabljamo izraz "zategnite pas tesneje", katerega analogna angleščina je naslednja - zategovanje pasu.
Ko gre za kakovostno delo, ponavadi uporabimo izraz "zavihajte rokave", v angleščini najdete naslednje dopisovanje - zavihajte rokave, katerega prevod je enak našemu izrazu.
Ta pregovor o oblačilih govori o pripravljenosti osebe, da se loti resne zadeve in jo izpolni v dobri veri.
Če govorimo o poneverbah, povezanih z izgubo lastnih sredstev, rečemo, "daj ga iz lastnega žepa", kar se v angleških realnostih odraža na naslednji način: poberi iz svojega žepa (dobesedno: "potegni iz lastnega žepa / prihranki").
Ko gre za užaljeno dostojanstvo, pravimo, da je nekdo "udaril pod pas". V angleščini se to odraža v izrazu udariti nekoga pod pas.